Extrait de:
2008 Cheikh Sidi Bemol : Gourbi Rock,
CSB Productions – Rue StendhalAchetez le CD sur Undergroone
BAB EL MINA Paroles et Musiques Hocine Boukella ____________________ |
LA PORTE DU PORT Traduction Hocine Boukella ____________________ |
THE GATES OF THE HARBOR Translation Aric Wizenberg ____________________ |
Ya Bab El Mina Lou ma eddenya el gheddara Ma h’awwest âlik Ma t h’awsich âliya Ma tellit âlik Ma t tellich âliya Ye ye ye Ye ye ye Ma h’awwest âlik Ma t h’awsich âliya Ma tellit âlik Ma t tellich âliyaLou ma ghalqa âlina Fi blad el h’eggara Ma h’awwest âlik Ma t h’awsich âliya Ma tellit âlik Ma t tellich âliya Ye ye ye Ye ye ye Ma h’awwest âlik Ma t h’awsich âliya Ma tellit âlik Ma t tellich âliyaYa mwaj el jenna Fik ettoêm ou essenara Ma h’awwest âlik Ma t h’awsich âliya Ma tellit âlik Ma t tellich âliya Ye ye ye Ye ye ye Ma h’awwest âlik Ma t h’awsich âliya Ma tellit âlik Ma t tellich âliyaJaya fatina H’asda el h’erraga Ma h’awwest âlik Ma t h’awsich âliya Ma tellit âlik Ma t tellich âliya Ye ye ye Ye ye ye Ma h’awwest âlik Ma t h’awsich âliya Ma tellit âlik Ma t tellich âliya |
la porte du port, si la vie était moins dure, je ne l’aurais jamais regardée, elle ne m’aurais jamais nargué, je ne l’aurais jamais cherchée, elle ne m’aurais jamais refoulési elle ne nous enfermait pas dans le pays de l’injusticeLes vagues du paradis, pleines d’appâts et d’hameçonselles viennent, charmeuses, moissonner les clandestins |
The gates of the harbor, If life weren’t so hard, I wouldn’t have watched them, And they wouldn’t have scoffed at me, I wouldn’t have searched them, And they wouldn’t have turned me back.But it imprisons us In a land of injustice.The waves of heaven, Full with baits and hooks,Come here, charming, To cut down illegal immigrants. |