Extrait de:
2008 Cheikh Sidi Bemol : Gourbi Rock,
CSB Productions – Rue StendhalAchetez le CD sur Undergroone

WALOU Paroles et Musiques Hocine Boukella ____________________ |
RIEN Traduction Hocine Boukella ____________________ |
NOTHING Translation Aric Wizenberg ____________________ |
Ah Walou Walou Kan ibat tah’t erraya El firan jiranou La dar la dewwar Ma ândou walouIda techfalou Saâ h’emmal saâ zebbal Saâ kilou Yaxxi sh’abou fi la gar Semmaweh walouKoul youm toul enharou Kan ihember men ou men Hakka toul eh’yatou Ma dda ghir el âar Ma sewwer walouWah’d ellila w erjal chhoud Ki smaâ el imam : «Essalat xayroun min ennoum!» Nad ou qal souret el qamar Ou ma nsa walouHadi chh’al ma ban exbarou Jazet el girra w ezzelzal Ou jaz âam ennou Fad el wad ou dabou leh’jar Ou ma bqa walouAh Walou Walou Kan ibat tah’t erraya Balak taârfou La dar la dewwar Ma ândou walou |
il vivait près des rails avec les rats en guise de voisins sans toit ni famille il n’avait riente souviens-tu de lui ? tantôt docker, parfois balayeur souvent soulard ses amis de la gare l’ont surnommé « Rien »tous les jours toute la journée il cherchait des petits boulots tout le temps, toute sa vie il n’a eu que l’humiliation pour tout salaireune nuit, et y’a des témoins, en entendant l’imam : « mieux vaut prier que dormir ! » il récita la Sourat de la Lune sans rien oubliernul ne sait ce qu’il est devenu depuis la guerre, le séisme et l’année de l’inondation le fleuve a débordé, les pierres ont fondu il ne reste plus Rien |
He lived by the railway, With the rats By way of neighbors, Without a roof neither a family, He had nothing.Do you remember him? Sometimes docker, Sometimes roadsweeper, Often drunkard, Its friends at the station Nicknamed him “Nothing”.Every day, For the whole day, He searched Some casual jobs, Every time, for his whole life. He got nothing but humiliation By way of wage.One night, And there are some witnesses, After hearing the imam: “It’s better to prey than to sleep!”, He recited the Moon Sura Without leaving out a verse.Nobody knows what’ve become of him Since the war, the earthquake And the year of the flooding. The river overflowed, The stones melted And it remains Nothing. |