WALOU : texte, traduction…

Extrait de:

Album Gourbi Rock
2008 Cheikh Sidi Bemol : Gourbi Rock,
CSB Productions – Rue Stendhal

Achetez le CD sur Undergroone

 

WALOU album Gourbi Rock; dessin d'Elho
WALOU album Gourbi Rock; dessin d’Elho

 

WALOU
Paroles et Musiques
Hocine Boukella
____________________
RIEN
Traduction
Hocine Boukella

____________________
NOTHING
Translation
Aric Wizenberg
____________________
Ah Walou Walou
Kan ibat tah’t erraya
El firan jiranou
La dar la dewwar
Ma ândou walouIda techfalou
Saâ h’emmal saâ zebbal
Saâ kilou
Yaxxi sh’abou fi la gar
Semmaweh walouKoul youm toul enharou
Kan ihember men ou men
Hakka toul eh’yatou
Ma dda ghir el âar
Ma sewwer walouWah’d ellila w erjal chhoud
Ki smaâ el imam :
«Essalat xayroun min ennoum!»
Nad ou qal souret el qamar
Ou ma nsa walouHadi chh’al ma ban exbarou
Jazet el girra w ezzelzal
Ou jaz âam ennou
Fad el wad ou dabou leh’jar
Ou ma bqa walouAh Walou Walou
Kan ibat tah’t erraya
Balak taârfou
La dar la dewwar
Ma ândou walou
il vivait près des rails
avec les rats en guise de voisins
sans toit ni famille
il n’avait riente souviens-tu de lui ?
tantôt docker, parfois balayeur
souvent soulard
ses amis de la gare
l’ont surnommé « Rien »tous les jours toute la journée
il cherchait des petits boulots
tout le temps, toute sa vie
il n’a eu que l’humiliation
pour tout salaireune nuit, et y’a des témoins,
en entendant l’imam :
« mieux vaut prier que dormir ! »
il récita la Sourat de la Lune
sans rien oubliernul ne sait ce qu’il est devenu
depuis la guerre, le séisme
et l’année de l’inondation
le fleuve a débordé, les pierres ont fondu
il ne reste plus Rien
He lived by the railway,
With the rats
By way of neighbors,
Without a roof neither a family,
He had nothing.Do you remember him?
Sometimes docker,
Sometimes roadsweeper,
Often drunkard,
Its friends at the station
Nicknamed him “Nothing”.Every day,
For the whole day,
He searched
Some casual jobs,
Every time, for his whole life.
He got nothing but humiliation
By way of wage.One night,
And there are some witnesses,
After hearing the imam:
“It’s better to prey than to sleep!”,
He recited the Moon Sura
Without leaving out a verse.Nobody knows what’ve become of him
Since the war, the earthquake
And the year of the flooding.
The river overflowed,
The stones melted
And it remains Nothing.