Extrait de:
2008 Cheikh Sidi Bemol : Gourbi Rock,
CSB Productions – Rue StendhalAchetez le CD sur Undergroone
WACHEN HADA Paroles Hocine Boukella et Sid Ahmed Sémiane Musiques Hocine Boukella ____________________ |
QUE SE PASSE-T-IL ? Traduction Hocine Boukella ____________________ |
WHAT HAPPENS? Translation Aric Wizenberg ____________________ |
Wachen hada, wachen hada, wachen hada ?Wachen had el qarn Nad mêawwel âla el h’roub eddiniya Wachen had el qarn Nad mâawwel âla el h’roub el ahliya H’mat eddenya forn W el h’emma men ennekba el falestiniya H’mat ed denya forn W el h’emma men ennekba el falestiniyaWachen hada, wachen hada, wachen hada ?Wach had el oumam El mouttah’ida elli nsat Ifriqiya F el jouê ou f el hem Rmat wlad-ha fel jahiliya Wach had el oumam Taâbed ghir el qouwwa w el maliya Koul chi b eddrahem H’etta wellat en nas intih’ariyaWachen hada, wachen hada, wachen hada ?Wachen had el hem Koul youm ou zadem Ma h’abbsouh jdour Ma xawfouh bhour Ma nefâouh bxour Dima zadem âlina Ya rijal ellah Goulou win el h’al ?Wachen hada, wachen hada, wachen hada ? |
Que se passe-t-il ? Que nous réserve ce siecle Qui ranime les guerres de religions Qui rallume les conflits ethniques La fiêvre s’empare du monde Et la fiêvre vient de Palestine A quoi jouent ces nations unies Qui délaissent l’Afrique Dans la faim et la misère Renvoyant ses enfants À la préhistoire |
What happens? What this century reserves to us, This century that rakes up wars of religion And revives ethnic conflicts? Fever seizes the world, A fever come from Palestine. What United Nations mess about, Abandoning Africa In starvation and misery, Sending back their children In prehistoric times? |